OSAKA DIALECT大阪方言

为您介绍大阪亲切独特的方言

一般在东京说的语言是日本全国通用的"标准语"。在日本,有许多独特的方言,其中之一的"大阪方言"也很特别。有只在关西使用的含有特别语气的短语和词汇。

谢谢(Ookini)

谢谢(Ookini)

"谢谢(Ookini)",用英语说是"Thank you",用标准语说是"谢谢(Arigatou)"。这是大阪方言的万能语,学会了之后是使用起来非常方便的词汇。对话的最后说上一句"谢谢(Ookini)",事情就能顺利地进行,从这一点上来说,比起英语的"Thank you"也许更接近"Please"。

原本,非常(Ooini)、很(Taihen)、非常(Totemo)是表示程度的词语,像"非常感谢(Ookini arigatou)""您辛苦了(Ookini gokurousan)"等,后面都带有其他词汇,后来渐渐被省略,独立使用变得普遍起来。作为表示感谢的语言,在大阪的餐饮店,目送结帐完的客人时普遍被使用。或者,朋友请客吃饭时等,说上一句"感谢款待(Ookini gochisousan)"略表谢意也是大阪的用法呢。
"真是抱歉(Ookini sunmahen)"做错了什么事情希望获得对方原谅时使用,表达道歉心情的语言。另外,在商谈等场合,对方说"谢谢,我考虑一下(Ookini kangaetokimasu)"的话,多半是包含了"不用了(Kekkou desu)"的委婉拒绝的意思。注意不要把这句话误解为商谈成功哦。

多少钱(Nambo)

多少钱(Nambo)

大阪作为日本的商业中心拥有数百年的历史。在这样的大阪,有独特的价格交涉的说法。"多少钱(Nambo)"在标准语里是"多少钱?(Oikura desuka)"的意思。前来购物的人拿起感兴趣的商品会这样问店员。"这个,多少钱?(Chotto,Kore nanbo)"(在Nambo的"bo"的地方放重音。)

大阪人,既是客人也是生意人。在本地的商店街也经常能看到客人讨价还价的情形。"大叔,这个能便宜点吗?(Occhan,kore nambo ni shitekurerun)"

没办法(Shaa-nai)

没办法(Shaa-nai)

这个短语其实是很含蓄的语言,尽知人生酸甜苦辣的大人说的话,就包含了各种意思,很有味道。一般是用在某件事情没有朝着自己所想的方向进行"没办法"(Shikataganai)"也只能这样"(Shiyouganai)的时候。"是吗,那也没办法了啊。"这样说的时候,是"放弃吧"的意思。或者,也有"知道了,就是那回事啊。"这样的意思。比较难翻成标准语的词汇,要硬说的话,和西班牙语的著名短语"顺其自然(Que Sera Sera)"的意思比较接近。以积极的态度迈向明天,不对今天没有成功的事情闷闷不乐,以拉丁系大阪合理主义进行,是这样的意思。
但是,大阪人在不高兴的时候也使用"没办法(Shaa-nai)"这个词语。结果不令人满意,但也没有改变命运的方法。表现那样的不满,"没办法(Shaa-nai)!"发动了大阪人特有的看开精神,是表达了大阪人的顽强的词语。

Bochi-bochi(還過得去)

马马虎虎(Bochi-bochi)

有名的大阪人的问候语,"发财吗?(Moukarimakka)""马马虎虎吧(Bochibochi denna)"。"发财吗?(Moukarimakka)"直译的话,就是"在赚很多钱吗?"的意思,这是表现大阪人生意人灵魂的典型短语。不是特别想要窥视对方的财政情况,是像"你好(Doumo)"和"你好(Konnichiwa)"这样随意的打招呼的话语的语气。回答这句问候语的答句一定是""马马虎虎吧(Bochibochi denna)"。

"马马虎虎(Bochibochi)"。在标准语中是"一点点"的意思。不是特别好的状况但也不是非常差的状况。是表现中间状态的词语。大喘着气拼命努力也并非一定是好事。放轻松是最好的。是体现出这样的大阪人的开朗、悠然的性格的词语。

另外,大阪人在离开时也会说"差不多回去吧(Bochibochi Kaeroka)"。"那么差不多回家吧"的意思。同样,"差不多去吧(Bochibochi ikoka)"是不打乱对方的节奏,巧妙地向其它行动引导的表现。

Maido(承蒙關照)

承蒙关照(Maido)

这也是大阪商人熟悉的问候语。销售人员、商务人士、生意人拜访客户时说的第一句问候。"每次都非常感谢。"和"每次都承蒙关照。"被省略而来的词语。不仅与客户面对面时,打电话时也代替"喂喂(Moshimoshi)"使用"承蒙关照,承蒙关照。(Maido)"。基本上,"承蒙关照(Maido)"是男性用语,但在商店街内的蔬菜店、鱼店、肉店等也能看到女性店员精神饱满地向常客打招呼说"承蒙关照(Maido)"的身影。

PAGE TOP